Archiv der Kategorie: Musik

Wien: Die neuen Partyperser

Die iranische Community in Wien hat in den vergangenen 30 Jahren einen deutlichen Wandel durchlebt.

Von Arian Faal

  • Die jüngere Generation ist deutlich toleranter als alteingesessene Iraner.
Das Image des Teppichhändlers ist passé. Heute ist die iranische Community vielschichtiger.

Das Image des Teppichhändlers ist passé. Heute ist die iranische Community vielschichtiger.dpa

Wien. “Stur können sie sein und stolz auch, aber vor allem sind sie eines: intelligent”, sinnierte einmal der ehemalige österreichische Bundespräsident Rudolf Kirchschläger 1998 bei einer Veranstaltung über die Perser in Wien. Der mittlerweile verstorbene Wiener Altbürgermeister Helmut Zilk, der ebenfalls anwesend war, streute Letzteren ebenfalls Rosen und meinte gar, dass es in Wien “die Ausländer gebe und die Perser”.

  Lies den Rest dieses Artikels

Irans Schellack-Schätzchen ertönen neu

Deutsche Experten reinigen Schallplatten und digitalisieren sie

VON MICHAEL EVERS

3.000 Platten werden digitalisiert | FOTO: DPA
Hildesheim/Teheran (dpa). Ungewohnt harmonische Töne zwischen Deutschland und dem Iran: Während der Atomstreit für Dissonanzen sorgt, lassen Wissenschaftler aus Hildesheim die Musik alter Meister in Teheran neu erklingen. Tausende alter Schallplatten, die seit Jahren im Archiv des Teheraner Musikmuseums schlummern, werden mit deutscher Unterstützung wieder abgespielt und digital aufgezeichnet.

Gespannt warten Musikwissenschaftler auf die Auswertung der Platten, von denen die ersten vor mehr als 100 Jahren in Hannover gepresst wurden. Das Projekt ist Grundlage einer dauerhaften Kooperation der Universitäten Hildesheim und Teheran im Musikbereich.

Der Kontakt in den Iran kam zufällig zustande. Nachdem Hildesheimer Experten erfolgreich alte Musikbestände in Ägypten konserviert hatten, erinnerte sich ein in Hildesheim promovierender Iraner an die Plattensammlung in Teheran. Dort gab es schnell Interesse, eine Delegation kam 2011 nach Niedersachsen, berichtet der Direktor des Hildesheimer Zentrums für Weltmusik, Professor Raimund Vogels. “Das Vertrauen hat sich ganz schnell eingestellt.”

 

Impulsive Musik, ruhiger Musiker – Mohammad Reza Mortazavi

Das klassische persische Instrument Daf (Bild: spa/picutrealliance/Caroline Seidel)Das klassische persische Instrument Daf (Bild: spa/picutrealliance/Caroline Seidel)

Impulsive Musik, ruhiger Musiker

Der iranische Percussion-Künstler Mohammad Reza Mortazavi

Von Anna Marie Goretzki

Seine Hände pochen, trommeln, krabbeln, fliegen, streichen, schnipsen. Mohammad Reza Mortazavi ist einer der bekanntesten Musiker auf den klassischen persischen Instrumenten Tombak und Daf, deren Spielweise er revolutioniert hat.

Mortazavi: ”Musik ist meine erste Sprache.”

Eine lichtdurchflutete Wohnung am Waldrand von Buckow in der Märkischen Schweiz. Ein Raum mit der Wirkung eines Saales ist gleichzeitig Küche, Wohnzimmer und Probenraum. Auf dem Herd brodelt persischer Schwarztee mit Safran. Seit wenigen Monaten erst lebt Mohammad Reza Mortazavi hier mit seiner Lebensgefährtin, der Künstlerin Monika Przewoznik.

Mortazavi: ”Ich bin viel unterwegs auf meiner Tour. Wenn ich zurück komme, nach Hause, möchte ich an einem Ort leben, wo viel Klarheit und Ruhe da ist. Ich versuche, dass ich treu bei der Musik bleibe und keine anderen Sachen mich beeinflussen.”

In Buckow scheint genau das möglich zu sein: aus der offenen Wohnküche fällt der Blick auf eine Trauerweide, einen kleinen Bach und einen Komposthaufen. Wenn es dämmert, kommt ein Reh vorbei und bedient sich dort an den Essensresten, erzählt Mortazavi, während die ersten Frühlingsgeräusche zur offenen Balkontür herein dringen. An der Wand lehnt eine Daf, daneben stehen mehrere Tombaks. Er greift sich eine der persischen Handtrommeln: Lies den Rest dieses Artikels

Wien: 10 Jahre ÖAW-Institut für Iranistik

Am 10. April 2013 feiert das Institut für Iranistik der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (ÖAW) sein 10-jähriges Bestehen. Das Institut ist die einzige akademische Forschungseinrichtung in Österreich, die schwerpunktmäßig zu Iran wissenschaftliche Forschung betreibt. Mit derzeit 14 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und mehreren GastwissenschaftlerInnen nimmt das Institut fachlich und institutionell aufgrund der Breite seines Forschungsprogramms und seiner Vernetzung und Kooperationen international eine Schlüsselposition ein.

Institut für Iranistik / Institute of Iranian Studies

Iran und iranisch geprägte Gesellschaften und Kulturen

Das Institut für Iranistik, das im Frühjahr 2003 seinen wissenschaftlichen Betrieb aufnahm, beschäftigt sich mit einer der großen kulturellen Traditionen Asiens: Iran und iranisch geprägte Gesellschaften und Kulturen. Im Zentrum stehen Geschichte und Gegenwart Irans, Afghanistans und Tadschikistans: In diesen modernen Nationalstaaten ist das Neupersische zumindest eine der offiziellen Sprachen. Projiziert man die Forschungsprojekte des Instituts auf eine Karte, erhält man jedoch ein viel weiteres Bild: von Iraqi Kurdistan bis zu den Seidenstraßenoasen in China, von der kasachischen Steppe bis nach Indien werden iranische Sprachen und Literaturen und iranisch geprägte Kunst und gesellschaftliche Prozesse erforscht. Aber auch Sarajevo, Budapest, Venedig oder Wien erscheinen auf der Karte: die vielfältigen Beziehungen zwischen Iran und Zentral- und Südosteuropa bilden einen besonderen Schwerpunkt. Lies den Rest dieses Artikels

Berlin: PREMIERE – Soloperformance Ein eigenes Zimmer mit Salome Dastmalchi, Brotfabrik/Berlin am Dienstag, dem 9.4. um 20 Uhr

Ausgehend nur von Raum und Zuschauer richtet Salome Dastmalchi sich in Worten ein, die mehrere Ausgänge skizzieren: Die Erfindung des Paradieses im Zuge der Eroberung Babylons, Gedanken einer Rechtsanwältin in einer Einzelzelle des Teheraner Gefängnisses, Briefe vom Ende der Welt, die Liebesgeschichte von der armenischen Prinzessin Schirin, dem persischen König Chosrau und dem Architektem Farhad. Dem erfolgreichen Hörspiel Die Republik der Verrückten (RBB, WDR, Deutschlandradio Kultur, CD bei buchfunk erschienen) folgt nun mit Ein eigenes Zimmer eine performative Interaktion im Raum.

Inhalt:“Schirin war schön, sie vertrug keine Laktose, sie war Prinzessin von Armenien, sie konnte gut schwimmen. Ich erzähl dir ihre Geschichte, aber du mußt die Augen zu machen. Vierundzwanzig Stunden lang. Stell dir vor, ich sitze in einer Zelle von 2 mal 3 Metern, die Wände sind grau, es gibt kein Fenster außer einem kleinen Schlitz recht weit oben über der Tür und auch keine Lüftungsanlage. Und das bei der Teheraner Sommerhitze, die einen schon ausmergelt, wenn man im abgedunkelten Wohnzimmer nackt vor einem Ventilator liegt, wie du es jetzt vielleicht tust, allein oder mit Freunden.

“Eine inflated tear Produktion von: 
Salome Dastmalchi (Spiel), Oliver Kontny (Text und Regie), Susanne Hiller (Raum und Kostümbild) und Johanna Ackva (Dramaturgie)

Weitere Aufführungstermine in der Brotfabrik (Caligariplatz 1) sind am 11., 12. und 13. April 2013 jeweils um
20 Uhr: Am 11. und 13. April findet anschließend ein Publikumsgespräch statt.
Außerdem wird Ein eigenes Zimmer am 23. und 24. April in der Frühperle (Boddinstraße 57 a, Neukölln) zu sehen sein: Am 23. April um 20 Uhr mit anschließender Releaseparty anlässlich der CD-Erscheinung von Republik der Verrückten (http://www.buchfunk.de/hörbücher/zeitgenössisches/iranian-voices/) statt.

Kartenbestellungen für die Brotfabrik können über die E-Mail-Adresse karten@brotfabrik-berlin.de oder telefonisch ab 18 Uhr unter der Nummer 030/4714001 gemacht werden.
Vorbestellungen für die Aufführungen in der Frühperle bitte per E-Mail an ein-eigenes-zimmer@web.de
Wir empfehlen, Karten zu bestellen, da es nur begrenzt Plätze im Raum gibt. Lies den Rest dieses Artikels

Happy Nowruz! Das iranische Neujahrsfest Nowruz

Wir wünschen Ihnen ALLEN ein frohes Nowruz-Fest!

Flüchtlingshilfe Iran e.V. 2010

Das schönste und größte iranische Fest ist das Frühlings- und Neujahrsfest “Nowruz“ („der neue Tag“), dessen Wurzeln mindestens in die Zeit der Achämeniden zurückreichen. Dieses älteste und wichtigste, iranische Fest beginnt mit dem astronomischen Frühlingsanfang, der zugleich der Beginn des iranischen Kalenderjahres ist und nach gregorianischer (abendländischer) Zeitrechnung etwa auf den 20./21. März jedes Jahres fällt (‎2). Der eigentliche Höhepunkt des Festes ist der Zeitpunkt der Tag/Nacht-Gleiche („Tahwil-e Sal“).

Nowruz ist das am weitesten verbreitete, und farben­prächtigste der iranischen Feste, dass als Frühlingsfest auch in vielen Ländern der Region, wie Âzərbâican, Afghanistan, Tadschikistan, Pakistan, Irak, in den kurdischen Gebieten, in Üzbekistan, Kazakistan, Kirkizistan, Indien und in der Türkei, und sogar unter den iranisch-stämmigen Juden in Isreal, gefeiert wird. Es ist eben das einzige Fest, das von allen Volksgruppen gefeiert wird und vielleicht deshalb, weil es einer vorislamischen Tradition entstammt, nicht einer einzelnen Religionsgruppe vorbehalten ist.

Über den Ursprung des Nowruz gibt es unterschiedliche Meinungen: Altpersische Legenden erzählen davon, dass Gott den Menschen am ersten Tag des Frühlings erschuf. Am häufigsten wird aber seine Entstehung mit Jamshid, dem mythischen iranischen König, in Verbindung gebracht, wobei das Fest an die Himmelfahrt von Jamshid erinnern soll, für die er einen fliegenden „Wagen“ von den Dämonen hatte bauen lassen; Dämonen, die er zuvor bezwang und in den Dienst der Sterblichen stellte.

Allerdings scheint Nowruz ursprünglich eher aus der Hirten- oder bäuerlichen Kultur, die den Übergang vom Winter zum Sommer verehrt hatten, entstanden zu sein: Fruchtbarkeits- und Erneuerungsriten können ohne Zweifel in manchen Bräuchen erkannt werden.

Zwölf Tage dauert das Fest. Am dreizehnten Tage des neuen Jahres, der als Unglückstag gilt, ziehen die Menschen in die freie Natur, und organisieren einen ausgiebigen Ausflug.

In der Sasaniden-Zeit (226-652 n. Chr.) wurde zwischen einem Klein-Nowruz (am ersten Tag) und einem Großen Nowruz (am sechsten Tag des Neujahrs) unterschieden. Erst später hat sich die Feier auf die heutige Länge von 13 Tagen ausgeweitet.

Im antiken Persien war der Kalender noch ohne regelmäßige Schaltjahre, sodass sich das Nowruz-Fest im Laufe der Jahre immer mehr vom eigentlichen Frühlingsbeginn entfernte. Man fügte dann etwa alle 120 Jahre einen dreizehnten Monat hinzu, um den entstandenen Zeitversatz wieder auszugleichen.

Im Jahr 467 nach iranischer Zeitrechnung (1006 n. Chr.), bzw. um dieses Jahr herum, wurde eine Kalenderreform, woran der berühmte iranische Dichter und Wissenschaftler „Omar Khayyam“ maßgeblich beteiligt war, durchgeführt. Mit dieser Reform wurde der Nowruz auf den ersten Frühlingstag gelegt und Schaltjahre (etwa alle vier Jahre) eingefügt, um den Nowruz an den Frühlingsbeginn zu koppeln.

Seitdem ist der genaue Zeitpunkt des Jahreswechsels im Iran (der astronomische Frühlingsbeginn oder „Tahwil-e Sal“) entweder am Nachmittag des letzten Tages des alten Jahres oder am Vormittag des ersten Tages des neuen Jahres (beide Teheraner Zeit) (‎3)

Nowruz

Lies den Rest dieses Artikels

Sar umad zemestun – (سراومد زمستون (شقایق کمالی


 

 

Vocals: Shaghayegh Kamali
Composition & Arrangement: Siavash Beizai
آفتابكاران جنگل . سراومد زمستون
بر اساس ترانة محلی ارمنی ساری سيرون يار
خواننده: شقايق كمالی
آهنگسازی و پرداخت: سياوش بيضایی
سرايندة شعر فارسی زيبا و پرشور اين ترانه دقيقا مشخص نيست و عموماً به سعید سلطانپور نسبت داده می شود. این ترانه بر روی ملودی محلی ارمنی ساری سیرون یار و در بزرگداشت جنبش سياهكل (سال 1349) سروده شده است.
نخستین تنظیم موسیقی آن از مهرداد باران است، و تنظیم های جدیدتر همه عمدتا ملهم از همین تنظیم هستند که از سال 1358 در ذهن ها و خاطره ها به جای مانده است.
در تنظیم حاضر، در کنار اصلاحات هارمونیک و ارکستراسیون و تحریرها و شیوه های جدید اجرایی، یک مقدمه و بخش پایانی به آن اضافه شده است. بخش میانی شکل تعییریافته مقدمه ای است که در اجرای اصلی آن آمده است.
Original Recording: Bratch
http://www.youtube.com/watch?v=tXZLDq… ***** شعر *****
سر اومد زمستون
شكفته بهارون
گل سُرخ خورشيد دراومد و شب شد گريزون ×2

كوه‌ها لاله‌زارن – لاله‌ها بيدارن
تو كوه‌ها دارن گل گل گل جنگل و ميكارن ×2

توی كوهستون دلش بيداره – تفنگ و گل و گندم داره مياره
توی سينش جان جان جان – توی سينش جان جان جان
يه جنگل ستاره داره جان جان – يه جنگل ستاره داره ×2 ****** بند دوم *******

سر اومد زمستون
شكفته بهارون
گل سُرخ خورشيد دراومد-و شب شد گريزون ×2

لبش خندة نور – دلش شعلة شور
صداش چشمه و يادش آهوی جنگل دور ×2

توی كوهستون دلش بيداره – تفنگ و گل و گندم داره مياره
توی سينش جان جان جان – توی سينش جان جان جان
يه جنگل ستاره داره جان جان – يه جنگل ستاره داره ×2 English translation ترجمة انگليسی

“The winter has come to an end, the spring has blossomed.
The red flower of the sun has risen once again, the night has escaped.
The mountains are covered with tulips, the tulips are awake.
They are planting sunshine in the moutains, flower by flower by flower.
In the mountains, his heart is awake, he is bringing flowers and bread and will defend
In his heart, he has a forest of stars.
His lips wear a smile of light.
His heart is filled with the flames of emotion.
His voice is like a spring.
His memory is like a deer in the forest of light.”
********************”
“Sari Sirun Yar” (Mountain Sweetheart) (by Gusan Ashot)

“Hazar nazov yar hoveri het yek,
Dzaghik pnjelov sarvori het yek,
Sev dzious vra dzer gyughn em yekel,
Dourad pak tesel molor mnatsel.

Sari sirun yar, sari mekhak ber,
Akh, che, inch mekhak, siro krak ber.

Hazar mi dzaghki mej es metsatsel,
Dzaghkants tsogherov mazerad tatsel,
Mazerid buyra hervits e kalis,
Zepyura berum srtis e talis.

Sari sirun…

Erb qo hayatska yerknin es harum,
Var astghern ases nor luys en arnum,
Qo dzaynn en arnum havq ou hovera,
Akh, erb? k’arnem es qo matagh sera;

Sari Sirun…

Sarits e kalis es arvi joura,
Berum e, yar, qo buyrn ou hambuyra,
Ashot, te karas, qo erg ou hangov,
Yarid kakhardir, togh toun ga handov.

Sari sirun . . .”

Norooz App for iPhone, iPad, Android Phones and Tablets

Norooz is a colorful children’s app that uses age-appropriate language and interactive features to explain the official start of the Persian New Year and the many traditions surrounding this festive holiday, which has been celebrated by Iranian people for more than 3,000 years.

App-Talia-Norooz-i

In the Norooz app we introduce not only Norooz and the spring equinox, but many other events and traditions related to the Persian New Year. For example, children will learn about Chaharshanbeh Soori, also known as the festival of fire, which is held several nights prior to the equinox; they will gain an understanding of a Haft Sin traditional table setting; and they will find out what happens on the 13th day of Norooz.

To strengthen learning, we’ve included several interactive features, including a make-it-yourself Haft Sin table and a hands-on explanation of the spring equinox that helps children understand the earth’s revolving relationship with the sun.

AppStore

Google Play

 

Israel’s Rita Rocks the UN – a document of hope /Iran-Israel

Israel’s Rita Rocks the U.N. – a important Document of peace and freedom between israel and iranian peoples


http://www.unwatch.org
Israeli singer Rita’s special surrealistic concert at the UN General Assembly, 5 March 2013, in the United Nations General Assembly Hall.

UN Ambassador Prosor has pulled off one of the most unusual diplomatic achievements ever: a full-fledged UN-sponsored Farsi-Hebrew musical event full of goodwill and sympathy

HAARETZ
By Chemi Shalev | March 6, 2013 | 9:50 AM

Inside the hall of the General Assembly at the United Nations building in New York, it seemed at times that either the messiah had arrived or the world had turned inside-out Bizarro, like in the Superman comics: Rita, one of Israel’s most popular performers, was singing in Farsi and Hebrew; Israelis were dancing in the aisles: diplomats from around the world were clapping and begging for more; Israeli Ambassador Ron Prosor was the hero of the day; Secretary General Ban Ki Moon said “shalom” and General Assembly President Vuk Jeremic, it turned out, hails from a family of Righteous Gentiles.

It was, without a doubt, a night to remember, a memory to cherish, an Israeli-made spectacle the likes of which hadn’t been seen in the General Assembly since Ambassador Herzog tore apart that Zionism is Racism resolution in 1975. Only this time, it was the other way around: “Why is this night different than all other nights?” an elated and season conscious Prosor asked me, “Because on this night, contrary to all previous nights, the United Nations is united behind Israel and resides under the wings of Rita.”

The wings that Prosor was referring to come from Haim Bialik’s song “Hachnisini Tahat Knafech” — “Under Your Wing” — a popular Israeli song which was featured in Rita’s “Tunes for Peace” concert performed at UN headquarters Tuesday night. The famous platform underneath the giant olive-colored UN symbol was turned into a rock concert stage, including a smoke machine, strobe lights, and a rocking and raucous 9-piece ensemble that played Persian-Israeli music with light touches of Klezmer to boot.

The auditorium, which for most Israelis and Diaspora Jews has come to be associated with harsh anti-Israeli rhetoric, cold diplomatic isolation, and humiliating political defeats at the hands of the “automatic majority,” suddenly had a warm ambiance and an admiring audience comprised of Iranian expatriates, Israeli diplomats, UN employees, and representatives of 140 UN delegations who begged their Israeli colleagues for invitations to the show and to the experience.

Ban Ki Moon opened the evening with the word “shalom” and described Rita as “a cultural ambassador”. Then came Jeremic, who announced that he would soon be the first sitting President of the General Assembly to visit Israel, during which he will participate in a Yad Vashem ceremony in which members of his grandmother’s family in Belgrade would be recognized as “Righteous Among the Gentiles” for saving Jews during the Holocaust.

Then, Introducing Rita, Prosor said “I always hoped that I would one day be the opening act for Rita at a major venue in New York City. Although, I’ll admit, I never expected that it would be in the form of the Three Tenors: “Ban, Prosor, and Jeremic.”

“It is our sincere hope that this musical evening will echo from New York to the hearts and minds of people throughout Israel and Iran,” Prosor added, and then asked Rita to “rock the house”, which she did.

The popular Israeli singer gave a ten song rendition that included five songs in Farsi, four in Hebrew and one — “Time for Peace” — in English. She delighted the audience with stories of her childhood in Tehran, about her mother’s love for music, and about her own wish to spread the love far and wide between her birthplace and her homeland. Her strong voice reverberated in the hall which had never seen such a joyous bunch of Israelis, including enthusiastic Rita fans who tried to get the UN diplomats to dance with them near the stage and down the aisles, though that proved a bridge too long for the usually stiff and formal envoys.

 

Persian Piano Music by Pejman Akbarzadeh, Concertgebouw Amsterdam

Highlights of a Recital for Persian Piano Music @ Amsterdam Concert Hall (Concertgebouw) by Pejman Akbarzadeh. 7th April 2012, Camera: Bamdad Tahmouresi-Nejad, Siavosh Maghsoudian, Video: Persian Dutch Network – - The pieces in the video: Improvisation on Persian folk songs; “Leaving” [Raftam] by Ali Tajvidi; “Spring” [Bahar] by Farhad Fakhreddini, “Promise Breaker” [Ahd-Shekan] by Ali-Naqi Vaziri. // Perzische Pianomuziek door Pejman Akbarzadeh, Elpida Soltani, gast-danseres. Het Concertgebouw Amsterdam, 7 april 2012, video: Persian Dutch Network (www.persiandutch.com) //

گزیده ای از برنامه وسیقی ایرانی به روایت پیانو، تنظیم و اجرا: پژمان اکبرزاده -گ هنرمند میهمان: الپیدا سلطانی (رقصنده) – کنسرت هال آمستردام (کنسرت خباو) – هفتم آوریل 2012 – آهنگ‌های در ویدئو: بداهه نوازی روی ترانه های محلی ایرانی – “رفتم” از علی تجویدی – “بهار” از فرهاد فخرالدینی – “عهدشکن” از علینقی وزیری – دوربین: بامداد تهمورثی، سیاوش مقصودیان – ویدئو: شبکه ایرانیان هلند

Support for Egypt – Cairokee ft Aida El Ayouby Ya El Medan كايروكي و عايده الايوبي

Gewidmet all den freiheitsliebenden Menschen in Ägypten, die derzeit von YOUTUBE abgetrennt sind…Liebe Freunde, wir sind bei EUCH, im Kampf für Demokratie und Freiheit, gegen einen MURSI-Staat! Gegen die Unterdrückung 2.0 durch Muslime…

RASTAK ENSEMBLE – BERLIN – IRANIAN FOLKS MUSIC کنسرت گروه رستــاک ـ همه اقوام من ـ – Berlin Konzert

Persian Concert & Haus der Kulturen der Welt e.V. präsentieren

EUROPE TOUR 2013
گروه موسیقی رستاک تور اروپایی

IRANIAN FOLKS MUSIC

RASTAK ALL MY FOLKS
رستاک همه اقوام من

LIVE IN CONCERT
RASTAK ENSEMBLE

RASTAK ENSEMBLE - BERLIN - IRANIAN FOLKS MUSIC کنسرت گروه رستــاک ـ همه اقوام من ـ

BERLIN
URANIA (HUMBOLDT-SAAL)
FR. 10. MAI 2013

Vorverkauf : 20,-€ / 27,-€ / 34,-€ / 41,-€
Abendkasse : +3,-€

Einlass : 19.30 Uhr
Beginn : 20.00 Uhr

Adresse : An der Urania 17, 10787 Berlin

Info. : +49 (0) 151 547 260 27
+49 (0) 178 414 78 65
Email : info.event@web.de

Ticketonline : www.kodoom.com

 

Pallett Music – Klänge eines wunderschönen Land namens Iran

Support to egypten freedom peoples – Cairokee ft. Aida el Ayyoubi


 

WP: Iranian-born Israeli music icon Rita records Farsi album in outreach to enemy Iran

(Ariel Schalit/ Associated Press ) - In this Saturday, June 16, 2012 photo, Rita, an Israeli singer of Iranian descent, performs in the city of Ashdod, Israel. Rita recently released an album entirely in the language of Israel’s arch-enemy Iran, raising more than a few eyebrows in the country.

By Associated Press, Published: July 3

HERZLIYA, Israel — She’s Israel’s top diva, the Jewish state’s beloved national singer.

So when Rita released an album entirely in the language of her country’s arch-enemy Iran, naturally more than a few eyebrows were raised.

“Even my friends, when I told them I was going to do a whole record in Persian, said ‘Whoa, you are going to sing in the language of (Mahmoud) Ahmadinejad,’” she said, referring to the Iranian president who has called the Holocaust a myth and threatened to wipe Israel off the map. “I’m combining Hebrew and Persian so much together and I am showing that it is possible.”

The album, “My Joys,” went gold in Israel within three weeks. More significantly, though, it seems to have generated a following in the underground music circuit in Iran at a time when tensions are high between the two countries over Iran’s suspect nuclear program.

To Rita, the album is less a political statement and more a return to her own roots. Lies den Rest dieses Artikels

Abjeez – Biyaa​/​Come On from Azadi: Songs of Freedom for Iran by United for Iran

Abjeez – Biyaa/Come On

Abjeez - Biyaa/Come On cover art

00:07 / 04:23

about

Abjeez – Abjee is Persian slang for “sister,” and that’s what Safoura and Melody Safavi are – together with four musicians and a sound engineer they make up a world pop band that aims to break down cultural barriers and stereotypes by singing in Persian, English, Swedish, and Spanish. Their song “Biyaa” was the first original song recorded in support of the Green Movement in Iran. It was made during the 2009 presidential elections and was released on June 20th, 2009 (the same day that Neda Aghasoltan was brutally shot to death in a Tehran Street). Abjeez have made several songs to support the struggle of the Iranian people for their freedom, which will be released in their upcoming album. abjeez.com

آبجيز- آبجي اصطلاحي که براي واژه ي”خواهر” به کار برده مي شود، نام يک گروه موسيقي پاپ است که صفورا و ملودي صفوي، به همراه چهار آهنگ ساز ديگر و يک مهندس صدا، تشکيل داده اند. با اين هدف که با خواندن ترانه هاي فارسي، انگليسي، سوئدي، و اسپانيايي کليشه ها وموانع فرهنگي را درهم بشکنند. ترانه ي “بيا” اولين آهنگي بود که آنها در حمايت از جنبش سبز در ايران ضبط کردند. اين آهنگ در هنگامه ي انتخابات رياست جمهوري سال 1388 ساخته شد و در روز 30 خرداد سال 1388 (در همان روزي که ندا آقا سلطان بيرحمانه و با شليک گلوله اي در خيابان هاي تهران کشته شد) منتشر شد. آبجيز در پشتيباني از مبارزات آزادي خواهانه مردم ايران چندين آهنگ ساخته است که در آلبوم آتي آنان منتشر خواهد شد. براي اطلاعات بيشتر به اين آدرس مراجعه کنيد:‏
abjeez.com

lyrics

تفنگت را زمين بگذار، قلبت را باز کن. جنگ را ادامه نده، ما يکي هستيم.‏

Lay down your weapons, Open your hearts, No more fighting, We are one.

بيا، يک بار و براي هميشه به ما بپيوند، بيا صادق باشيم، بيا بر مدار راستي بايستيم
به نيروي عشق بپيوند و ببين، که چه ها آنجا در انتظار توست!‏

Come on, join us once and for all, let’s be honest, let’s be true
Join the force of love and see, what’s in there waiting for you!

حتي در ميادين کشتي، مردان ما مدارا مي کنند
پابرهنه، با پارچه اي بسته به دور کمر، با مردان هم وزن خود هماوردي مي کنند

Even in the wrestling rings, our men tend to tolerate
Barefooted, with a waist-cloth, wrestling men of the same weight

تو مي آيي با تني پوشيده از محافظ، در حالي که با خود زنجير و چماق حمل مي کني، و صورتت را با ماسک پوشانده اي
آفرين بر تو اي برادر، چه پهلواني! و من مي پرسم اين چيزي است که تو بر آن نام شجاعت نهاده اي؟

You walk with your kneeguards; carrying chains and clubs, wearing a mask
Well done brother, what a champ! Is that what you call bravery I ask?

آسان است که تعقيب و گريز راه بياندازي، بکشي و بسوزاني، نابود کني و به فرار وادار کني
گويا خدا نمي تواند باز بشناسد، چهره اي را که به سختي پوشانيده و پنهان شده است!

It’s easy to strike and brake, kill and burn, destroy and chase
I guess God can’t recognize, a properly hidden face!

بيا، يک بار و براي هميشه به ما بپيوند، بيا صادق باشيم، بيا بر مدار راستي بايستيم
به نيروي عشق بپيوند و ببين، که چه ها آنجا در انتظار توست!‏

Come on, join us once and for all, let’s be honest, let’s be true
Join the force of love and see, what’s in there waiting for you!

ادامه بده، بزن و بکش، بگذار ببينيم چقدر به درازا خواهد کشيد
قبل از آنکه قلبت، قلبي که به آن خيانت کرده اي، ذوب شود و از تپش بازايستد

Go on hit and kill, let’s see how long it takes,
Before your betrayed heart, melts down and brakes!

بگذار ببينيم که دست هايت چه زماني از تعصب ات احساس شرمندگي خواهند کرد
بگذار ببينيم که روح مورد خيانت قرار گرفته ات چه وقت بيدار خواهد شد و التيام را آغازيدن خواهد کرد

Let’s see when your hands will feel ashamed of your own zeal
Let’s see when your betrayed soul will wake up and start to heal

نگران نباشيد، شما هم از خاک اين مرز و بوم ايد
نقاب را از صورت برداريد، نور و روشنايي را ببينيد و دست مرا بگيريد

Don’t worry, you too are the “dust and mote” of this land
Unmask your face, see the light, see the truth and take my hand

ترحم و دلسوزي ما را احساس کنيد، اتحاد هم اکنون ما را فرامي خواند
قدرت عشق والاتر از عشق به قدرت است

Feel the compassion, unity calls at this hour
The power of love is higher than the love of power!

بيا، يک بار و براي هميشه به ما بپيوند، بيا صادق باشيم، بيا بر مدار راستي بياستيم
به نيروي عشق بپيوند و ببين، که چه ها آنجا در انتظار توست!‏

Come on, join us once and for all, let’s be honest, let’s be true
Join the force of love and see, what’s in there waiting for you!

credits

from Azadi: Songs of Freedom for Iran, released 12 June 2012

tags

license

all rights reserved

Armenian orchestra performs in Tehran

The National Chamber Orchestra of Armenia, conducted by Iranian-Armenian composer Loris Tjeknavorian, gave a concert at Tehran Vahdat Hall on Saturday night.
 

Lies den Rest dieses Artikels

Orchestre Philharmonique de Paris Est ; حماسه خورشید | Khorshid

به ما بپیوندید: http://www.facebook.com/OrchestreBahar
توضیحات این اثر و این اجرا از زبان خود آهنگ ساز و رهبر:
آهنگ خورشید به این دلیل خورشید نامیده شد، چون خود شعر (اصل شعر بی پیش درآمد) با کلمه و نام خورشید آغاز و با نام خورشید به انتها میرسد. به لحاظ مفهوم، شعر بیان کننده خواست گاه ها و آرزوهای شاعر به عنوان یک عضو از جامعه بزرگ ایران زمین و یک قطره از کل دریاست که آرزویی جز رسیدن به پاکی و نور مطلق طلب نمیکند. شاعر قلبا باور به پیوستن و اتحاد ایرانیان به گرد هم چو زنجیر در آینده نزدیک دارد و معتقد است که بر طبق طبیعت جهان هستی، همدلی و همبستگی مردم در روز آزادی چون خورشیدی تابان طلوع خواهد کرد و ظلمت و بیچارگی مردمان سرزمین ما را به عقب خواهد راند. شاعر معتقد است که پرچم دار این روز، شیر زنی از خاک ایران خواهد بود که در این آهنگ، قبل از شروع شعر اصلی، صدای خانم سلین بورتهالیس خواننده اپرای پاریس نشان از آن شیر زن دارد. Lies den Rest dieses Artikels

“ILAM”: A Beautiful Iranian Province With Amazing Nature

ILAM is a province in west of IRAN. A beautiful green province in spring with playful lambs and kids.

In this trip we went to ILAM through QOM, ARAK, BOROJERD and KHORAM ABAD. KHORAM ABAD is central city of LORESTAN province and a big castle is there, It is named FALAK-OL-AFLAK. There is an anthropology museum in castle, where old dresses, handicraft and other cultural items of people in LORESTAN are on display.


FALAK-OL-AFLAK Lies den Rest dieses Artikels

365 Days Painting for Iran’s Freedom by Soheil Tavakoli

Selected 100 Paintings out of 320 (Digital & Acrylic) that have been created during 365 day from June 14, 2009 until June 13, 2010. Music composition by Mehran Jalili, Chicago, IL. http://www.angelsofpersepolis.com/

Die Klage des Imam Naghi

Death to the Rapper by Ayatollah Safi Golpayegani – Pls support Najafi and stop the Ayatollah Safi Golpayegani

Death to the Rapper Watch. Ayatollah Safi Golpayegani has reportedly issued a fatwacalling for the execution of rapper Shahin Najafi.

The edict was issued after Najafi released the song “Naqi” (hear the music at top of entry), provoking criticism in Iran that the lyrics were offensive to Shi’a's 10th Imam.

Najafi, 31, an underground artist in Iran who is now in Germany, has been banned by the authorities from performing in the country.

The rapper has said that he did not intend to insult Shi’a's Imams.

The Cologne Police have said they will protect Najafi.

 

We support iranian artist/musican…..

Simin Behbahanis Gedicht für die Hingerichteten

Begu cheguneh benevisam ke panj tan budand …

In memoriam Shirin Alam-Houli, Farzad Kamangar,

Ali Heydarian, Farhad Vakili und Mehdi Eslamian

Sag, wie schreiben, nicht einer, es waren ihrer fünf

auch fünf nicht, denn fünfzig in meinen Gedanken.


Sag, wie schreiben, vom Baume stammte der Galgen,

von jener Art, an der die Äxte zerbrachen im Wald.


Sag, wie schreiben, dass einst der Galgen Stämme

über grünen Wiesen aufrecht die Freiheit vertraten.


Wenn einst die Brise sich zu ihren Wipfeln gesellte,

ihre Botschaft spendeten die Äste an Jung und Alt.


Nun hängt ein jedes Haupt, gebrochen den Hals,

der Tapferen und Furchtlosen aus jenen Tagen.


Wie stumm und wortlos, die Füße frei hängend,

diese Häupter, noch der Geschichten erwartend.


Es sei denn, dass Wolken ihre Leichen beweinen,

deren Mütter getrennt sind von der Liebsten Leib.


Sag nichts aber von ruchlosen Richtern, die finsteren

Frevels nicht, sondern Feinde des Schöpfers waren.


Aus dem Persischen von Mehre Sabz

Quelle:Mansur Arshama

Marjan Kandi – Mano Bebakhsh (AMAZING)

Iranian girl sings about her love for Iran

Yare Dabestani

sar oomad zemestoon میر حسین موسوی سر اومد زمستون ورژن 2

Syria Audio Feature: Iranian Rappers Sing for the People of Homs

Iranian artists Emad Ghavidel and Hamed Fard produce a music video for the people of Homs in Syria, where hundreds have died in a regime assault in the last 17 days, “I swear to laments of grieving mothers; I swear to tears of grieving mothers. You will pay for this, Bashar al-Assad”:

A Song of Global Hope: We Shall Overcome أغنية سوف ننتصر

Joan Baez sings “We Shall Overcome”, with some lyrics in Persian, for the people of Iran

%d Bloggern gefällt das: